Противохристианская повесть, написанная в годы хрущёвских гонений на церковь. Деревенский парнишка нашёл чудотворную икону, которая считалась бесследно утерянной во время послереволюционных гонений на церковь. Злые православные тут же принялись загонять парнишку в церковь ремнём и подзатыльниками, а он, как и положено юному пионеру, изо всех сил упирается. На подмогу ему приходит добрая атеистка, коммунистка и просто добрая бабушка – учительница из его школы. В советское время повесть постоянно переиздавалась огромными тиражами и широко, настойчиво пропагандировалась, особенно среди школьников. Для младших классов печатался отрывок из повести – «Медный крестик». В 1960 г. по повести был снят художественный фильм «Чудотворная», также активно использовавшийся в борьбе против религии. Позднее автор переработал повесть в пьесу под названием «Без креста», которая широко ставилась по всей стране; лишь в театре «Современник» пьеса имела более 800 спектаклей.
Гураны – русские забайкальцы и прибайкальцы, в неком колене помешанные с бурятами либо тунгусами.
Бухтина – байка.
Орясина – жердина.
ЦРУ – Центральное разведывательное управление в США.
ГРУ – Государственное разведывательное управление России.
Шиньгать – чесать.
Бома – бес.
Адали – всё равно, похоже, как…
Шепетко – красиво.
Тыкен, ярочка – козёл, коза.
Фарцовка – это уголовное преступление в 70—80-х годах значило скупать у иностранных граждан вещи и продавать согражданам за большие деньги. После крушения советской власти – это уголовное преступление узаконилось в образе бизнеса.
Анчутка беспятый – бес.
Кулёма – ловушка для мелких пушных зверей.
Ляд – бес.
Нелегчанный – некастрированный.
Выложить – кастрировать.
Совок – советский человек.
Комолый – безрогий.
Каталажка – здесь в смысле тюрьма.
Калган – голова.
Причелины и полотенца – элементы избяной резьбы.
Бодяжник – мастер сказывать бодяги (потешные случаи).
Анчутка беспятый – бес.
Винтовка Бердана (разг. бердáнка) – однозарядная винтовка, состоявшая на вооружении Российской империи во второй половине XIX века, а по русскиим деревням сохранялась и до середины XX века.
Чирки – вроде лаптей из сыромятной кожи.
Гуран – русский забайкалец, помешанный с тунгусами или бурятами.
Семейские – старообрядцы Забайкалья.
Би шаамда дуртээб – Я тебя люблю.
Дарга – начальник.
Райпо (райпотребсоюз) – районный потребительский союз.
«Ономастика» под редакцией С.Б. Веселовского. М.: Наука, 1969.
Очевидно, тунгусские племена в Забайкалье изрядно смешались с монгольскими, особо с монголоязычным племенем дауров.
Дэгэл – халат.