Тыкен, ярочка – баран и овца.
Ревсомол – революционный союз молодёжи.
Верлибр (белый стих) – нерифмованный, ритмический стих.
Экзистенанализм, сюрреализм – формальные направления в искусстве.
Далжа байhан ада шγдхэр… убуштэй буксэ – взбесившаяся нечистая сила… глупая задница.
Хама угэ (бур.) – всё равно.
Сябросўтва (бел.) – дружба.
Найрамдал (монг.) – дружба.
Нухэрлэгэ (бур.) – дружба.
Танилтай хγн талын шэнээн, танилгγй хγн адхын шэнээн (бур.) – имеющий друзей подобен степи, не имеющий друзей – пригоршне.
Эльбээргэ hайтай булган элэхэгуй, эб нэгэтэ хунууд илагдахагуй (бур.) – меха соболя неизносимы, дружные люди непобедимы.
В лесу бывают деревья высокие и низкие, среди людей бывают хорошие и плохие.
Би та нарт хайртай (монг.) – я люблю тебя.
Барыги – продавцы ворованного.
Мартышки – гулящие женщины.
Забайкальские гураны, прибайкальские карымы – русские Восточной Сибири, у которых в роду были буряты или эвенки.
Мазу держать – верховодить.
Мазурики – лихоимцы.
Жмурики – покойники.
Шалава – гулящая.
Шухер, кипиш – суматоха, тревога, шум.
Жиган – дерзкий.
Лайба – тачка.
Янычары – здесь следователи.
Бикса – гулящая.
Лабуда – ерунда.
Усть-Орда, Бохан – бурятские селения в Иркутской губернии.
Поплавок – значок в виде ромба, который носили советские люди, получившие высшее образование.
Сусала – скулы.
Решка – решётка.
Поняга – приспособление, подобное нынешнему рюкзаку-станку.
Студень – декабрь.
Торосы – нагромождение льда грядой вдоль берега.
Сор – мелководный залив на Байкале.
Баргузин – штормовой байкальский ветер.
Сарма – штормовой байкальский ветер.
Гуран – дикий козел.
Варнак – разбойник.
Ушкан – заяц.
Четушка (четвертушка) – бутылка водки размером в четверть литра.
Чекист – служащий в ЧК (Чрезвычайная Комиссия – большевистский карательный орган).
Ляд – нечистый.
И́диш – еврейский язык германской группы, исторически основной язык ашкеназов, на котором в начале XX века говорило около 11 млн евреев по всему миру.
– Милая, я тебе говорил, что дед мой побывал в Сибири, когда у русских шла гражданская война. Помнишь?
– Я не помню, милый…
– Так вот, дед мой был в России, служил в экспедиционном корпусе. Потом оказался в Иркутске…
– Да?
– Да… Дед говорил, что сибиряки похожи на медведей – рослые, плечистые. А сейчас я вижу сибиряков – много маленьких, худых…
– Я читала в лондонской газете, что русские вырождаются…
– Почему «вырождаются»?
– Потому что русские – пьяницы.
– Да, это верно. Они много пьют крепкой водки.
– Англичане пьют меньше, но ещё больше выродились…
Фармазоны (простореч.) – франкмасоны, члены тайных мистических обществ.
Анчутка беспятый – бес.
Ляд – бес.
Старинщик – сказитель старины.
Наличники, подзоры, причелины и полотенца – резные доски, украшающие уличную стену избы.
Ботало – колокольчик на шее блудливой коровы, чтобы слышно было, когда ищут её.
Помело – метла из пихтовых веток, которой заметали угли и пепел в русской печи.
Сеногной – дождь, льющий на скошенную траву, отчего сено гниёт.
Чабан – пасущий овец.
Гурт – степная усадьба у бурят, которые пасли овец.
Кошары – помещения для овец.
Бухулёр – мясо, сваренное в бульоне большими кусками.
Хама угэ – всё равно.
Бурхан – здесь: в смысле божество.
Шух – обмен.
Поскотина – изгородь, отделяющая деревенские пастбища от хлебных полей и сенокосных лугов.
Варнак – разбойник.
Уросливый – капризный, сердитый.
Стельная – корова, которая должна отелиться, принести телёночка.
Заимка – избушка в тайге, где рядом выпасы для скота и сенокосные луга. Иные деревенские летом живут на заимках со своим скотом.
Кордон – граница.
Бусурмане – иностранцы, нехристи.
Назём – навоз.
Варнак – разбойник, хулиган.
Мерлушка – густой, с крупными завитками мех из шкуры ягненка.
Куржак – зимний иней.
Шарамыги – здесь: в смысле воры, разбойники.
Сумёт – сугроб.
Старообрядкой была лишь по родовому кореню, по вере и молитве – в Русской православной церкви, чураясь семейских-староверов.
Гуран – русский забайкалец, в близкой родне которого были тунгусы либо буряты, что выражалось в облике и повадках.
«Поплавок» – нагрудный значок, говорящий о высшем образовании владельца.
Шарашка – так дразнили ШРМ (Школа рабочей молодёжи).
Ичиги – мягкие сапоги из сыромятной кожи.
Мутовка – нечто подобное деревянной лопатке для взбивания масла, для замеса теста.
Ляд (луд) – бес.
Кадушка (кадка) – невысокая деревянная бочка для засолки рыбы, капусты, грибов, для хранения брусники зимой. Перед использованием кадушки замачивают в горячей воде, чтобы дерево разбухло и закрылись щели.